Friday, November 29, 2002
[el mundo real] Tomas Abraham , Pushkin, Nabokov y una horda de traductores rusos
Sigo leyendo el colorido libro Situaciones Postales de Tomas Abraham, donde el filósofo argentino (bah, mejor decirle Tomas a secas, me parece) comenta, discurre, se dispara, sale a dar una vuelta por algunos conceptos y vuelve, nos zamarrea, nos asombra, nos aburre y finalmente nos deja a solas, con Nabokov, Wilson, Arendt y McCarthy.
Estoy promediando el libro , en una apsionante historia de traducciones del poema Eugenio Oneguin de Pushkin. Abraham se toma el trabajo de trasncribir fragementos de varias traducciones (al ingles, al castellano) del original ruso. Leer sobre (y sentir) la pasión que Vladimir Nabokov puso en traducir esta obra -y la que puso Douglas Hofstadter - me provocan una emocionante deja vu de contacto con el mundo vital. Es como rozar la punta de los dedos de alguien amado en medio del barro . Porque , bueno, acá esta una vez una lucecita, un mejor objetivo que morir por Dios, el séptimo Combo, el mojo posmoderno que tanto se niega a dejarse ver. La construcción de la verdad subjetiva de la milanesa. Lo que Blake ponía en amaneceres, el yonqui en la heroína y Cheever en la resaca.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment